文/百合悦读
第一次认识许渊冲老先生,还是在董卿主持的朗读者节目里。
当时,董卿满含深情地介绍许老,我记得董卿背诵了《牡丹亭》中的一段话:
“‘情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生……’将《牡丹亭》翻译成英文的,是一位老人。
他不仅翻译了《牡丹亭》,还把《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》《西厢记》翻译成了英语和法语,同时,他又把《追忆似水流年》《红与黑》《莎士比亚》等翻成了中文。
因为他,西方世界认识了李白、杜甫,认识了崔莺莺、杜丽娘。他就是著名翻译家许渊冲先生。”
从那时起,许老的名字就印在我的脑海里,闲暇时,找到与许老有关的资料来看。
他毕业于西南联大,被誉为“诗译英法唯一人”,把最美的中国诗词翻译成外文,让更多的人领略到中国古典诗词的唯美典雅。
他还把《约翰克利斯朵夫》、《红与黑》等外国名著翻译成中文,让我们知道了包法利夫人、于连等这些名著中的人物。
许渊冲老先生对古诗词的热爱几乎到了狂热的地步,让人为之动容。
在《朗读者》节目里,96岁高龄的许老含泪讲述了自己的故事,那时的他还是一个情窦初开的少年,为了追求倾慕已久的姑娘,翻译了林徽因写给徐志摩的那首《别丢掉》,发表在报纸上。
遗憾的是当事人那时并不知道这件事情,后来他才收到回复,却隔了半个世纪。
这个凄美的故事,感动了现场以及屏幕前的很多观众,大家也跟着流下了眼泪。
他的老师钱钟书先生曾说:要是李白活到现在,也懂英文,一定和许渊冲是知己。
《既见君子,云胡不喜》这本书里,一共精选了许先生亲自翻译的15篇《诗经》和18篇《元曲》,篇篇都精彩绝伦,美不胜收。
比如这篇《邶风·简兮》:
“简兮简兮,方将万舞。
日之方中,在前上处。
硕人俣俣,宫庭万舞。
有力如虎,执辔如组。
左手执龠,右手秉翟。
赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?
西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
英译:
ADancer
SongsofBei
Withmainandmight
Dancestheace.
Sunatitsheight,
Heholdshisplace.
Hedanceslong
Withmightandmain.
Liketigerstrong
Heholdstherein.
Afluteinhislefthand,
Inhisrightaplumefine,
Red-faced,heholds