诗经的魅力,又怎是一两句能说得尽的

北京中科刘云涛 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/nvxbdf/

《诗经》中最为众人耳熟能详的,莫过于《关雎》中的“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”。

最初,“诗经”被称为《诗》或“诗三百”。后来在秦代,曾遭焚毁,至汉代又得以流传,且被官方奉为垂教万世的经典之一,从此,便被尊称为“诗经”。

《诗经》所反映的内容相当丰富,涵盖了当时的政治、经济、军事和文化、民俗等社会生活的各个方面,可以称得上是一幅绚丽多彩的历史画卷。

孔子很重视《诗经》,因为它表露的情感都是人心面对生活一切遭遇自然、原初的反应,率真而不修饰,但同时,又有一种“温柔敦厚”的特质。

古往今来,也有不少文人志士对其进行解读和翻译。

其中值得一提的是,许渊冲老先生对《诗经》的翻译。

许先生从事文学翻译长达60余年,涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

钱钟书曾评价他的翻译“灵活自如,令人惊奇”。他翻译的《许渊冲英译至美诗集》从翻译到排版,更是美得过分。

这套书是双语书,有赏析,有插画,还有注音,既是诗词欣赏佳作,也是英语学习读物。

其中,《既见君子,云胡不喜》就是对《诗经》的翻译与解析。无论是英文的翻译,还是解读,都相当精准。

《诗经》从远古的平原秀野、风和日丽中传唱至今,它的魅力又岂是能说得尽的。

读《诗经》就是读生活,也是读人生。那些诗句并不遥远,不如温一壶酒,听听那从远方穿越而来的佳句,品一品人生。

许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经(中英双语)京东月销量好评率99%无理由退换京东配送¥68购买


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/9122.html