标题:诗经粗解召南篇之羔羊
羔羊之皮,素丝五紽。退食自公,委蛇委蛇。
羔羊之革,素丝五緎。委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之缝,素丝五总。委蛇委蛇,退食自公。
五:本义交错,参见篆体字形,一说数字五。
紽(tuo2):丝的量词。疏证:“紽、緎、总,皆数也。五丝为紽,四紽为緎,四緎为总。”
委蛇(yi2):从容自得貌。
緎(yu4):见紽。
总:见紽。
图/诗经名物图解.细井徇羔羊皮内绒毛短,白丝交错密合缝。大夫罢膳回家去,步履优哉气从容。
羔羊皮面软且柔,白丝交错缀成裘。从容迈步回家去,罢膳大夫慢悠悠。
羔羊皮里细绒毛,白丝交错作素绦。酒足饭饱从容去,罢膳大夫自骄豪。
此首诗历来是解读为歌颂大夫贤能之作,《千字文》曰:“墨悲丝染,诗赞羔羊”。清人牟庭首倡刺诗,讽刺膳食俭薄。笔者以为后者接近原旨,但是更可能是讽刺大夫用度奢侈,感叹命运不公。
古人生活条件艰苦,大部分人为解决温饱问题而蝇营狗苟,好不辛苦;而大夫阶层无需为此费心,穿着、饮食等用度自有公家供给。
三次细描羔羊皮袄,三次叠唱罢膳归来,六次复咏姿态从容。所以说,此诗作者可能为官廷小吏或普通百姓,可与《诗经·召南·小星》共赏。
《诗经译注》:周振甫,中华书局,年版;汉典网。