《蒹葭》是古代诗词中,最为绝美的一首。“所谓伊人,在水一方”,文辞优美,语境优美,让人充满了遐想,心之所爱的人,就在水的那一边,恍如仙女下凡……
原文:
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
这首诗的翻译,有无数个版本,而我,如今也来试着意译一番。
青青的芦苇,郁郁葱葱的长在河边,深秋的露水凝成了白霜,意中人啊,你在哪里?好像就在河水的那一边。
逆流而上去找她,河道艰险路太长,顺水去找她,她仿佛就在水中央,亭亭玉立,美若天仙。
青青的芦苇,密密丛丛,露水都还没干,意中人儿在何方?好像就在河岸边。逆流而上去找她,道路艰难且难以攀登,顺着河流去找她,她仿佛就在水中的小岛上。
青青的芦苇,十分茂盛,露水尚在,意中人儿在哪里?好像就在水的那一边。逆流而上去找她,道路险阻,顺流而下去找她,她仿佛就在水中的沙滩上一般。
翻译完了这首诗,顿时感觉,像是一个年轻男子的相思诗,因为日日思念心上人,到了芦苇岸边,看着青青的芦苇,还有那白露结成的霜,看到河水氤氲的气氛,眼前仿佛出现了心上人的样子。于是,写下了这首诗。
古人的心思很细腻,没有任何电子设备的干扰,所以,一举一动都在思考。这首诗,将意中人,描绘的十分美好。让人读了,为之心动。
注释
蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。
苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。
苍苍:茂盛的样子。
为:凝结成。
所谓:所说的,此指所怀念的。
伊人:那个人,指所思慕的对象。
一方:那一边。
溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。
从:追寻。
阻:险阻,(道路)难走。
宛:宛然,好像。
晞(xī):干。
湄:水和草交接的地方,也就是岸边。
跻(jī):升高,这里形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的沙滩
涘(sì):水边。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的沙滩。
图片来源于网络,如有不当,请联系删除。