翻译界泰斗许渊冲逝世一周年11万人同读作

《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》封面

今天是翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲逝世一周年的日子。近几日,新东方旗下的“东方甄选”直播间图书品类销量第一名的图书,正是由时代华语出版发行《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》。同时,一个俞敏洪拜访恩师许渊冲的视频也开始刷屏,视频中的俞敏洪主动承担了老师家里60万元的电梯安装费用,而这60万元,恰恰是横亘在居民之间的分歧……

许渊冲:坚持中国文化的美感

许渊冲翻译了包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》在内的作品,并由此形成韵体译诗的方法与理论。年生于江西南昌的他,17岁考上西南联大。虽因战乱条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出一代精英。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译:“灵活自如,令人惊奇。”

许渊冲27岁留学巴黎,30岁回国,年起,担任北京大学教授,他始终坚持译著,直至生命的最后。年,许渊冲获得国际翻译界最高荣誉“北极光”奖,成为唯一获奖亚洲人。

《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》内页

早在西南联大时,他就以嗓门大、性子冲著称,人送外号“许大炮”。搞起学问来,他寸步不让,即便遭遇非议,也不以为意,“我们中国人就应该自信,有点狂的精神。”他在名片上直接印上“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,当有人婉言建议他“谦虚点”时,他却回应说,“这是实事求是!我的名字比名片还响!”

许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有思想上的意境之美。

正是因为对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,许渊冲做起来却是其乐无穷。他曾说:“对我而言没有日夜,区别只是有没有翻译。”“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”

俞敏洪:许渊冲才是爷们儿

在东方甄选直播间热销的《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》,不仅对许渊冲的英译进行还原,还对诗人的传奇人生和历史背景进行注释。主播董宇辉不断感慨,许渊冲是他大学时代就开始喜欢的翻译家,这套诗词是中国文人的精神史、历史的万花筒,可以从小看到老。

作为许渊冲的北大学生,俞敏洪在直播间说:“有人说我是个爷们,但是我觉得许渊冲才是爷们。他为中国文化做了很大的贡献,为中国和世界文化的交流做了很大的贡献。”俞敏洪还透露,许老逝世后,他的图书版权都委托给了自己,而涉及到版税的收入都将用于基金会的运作,去助力更多年轻的翻译家向世界展现中国文化的美。

几乎每个东方甄选的主播都非常喜欢这套书,董宇辉、顿顿、甜甜等主播在直播间给用户朗读英文、中文诗,讲解诗词背后的故事,讲解他们喜爱的许渊冲老先生。11万套的销量,11万人一起读诗,这或许是最好的缅怀许渊冲老先生的方式。(新民晚报记者徐翌晟)




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/1411.html