知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求

之所以选择这首《黍离》,是因为,被诗中的这几句话所深深打动;“知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求”。非常认同这句话。

了解我的人,知道我所担忧的是什么,不了解我的人,问我在找什么?其实,引申一下这句话的意思:懂我的人,不言已懂。不懂我的人,说再多也无用,不如不说。

人活一世,洒脱一些,有何妨?

欣赏原文《诗经.国风.王风.黍离》先秦.佚名

彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉!

彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉!

彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。

知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉!

对于这首诗,我的翻译如下:

看那黍子长了一行行,还有高粱苗儿。缓缓地往前走着,心神不安。理解我的人,知道我心中的忧愁烦闷,不理解我的人,反而会问我在忧愁什么?在寻找什么?高高在上的苍天啊?能不能告诉我,造成我如今这样境遇的,到底是谁呢?

看那黍子长了一行行,高粱穗儿都长出来了,缓缓地往前走着,如同喝醉了一般。理解我的人,知道我心中的忧愁烦闷,不理解我的人,反而会问我在忧愁什么?在寻找什么?高高在上的苍天啊?能不能告诉我,造成我如今这样境遇的,到底是谁呢?

看那黍子长了一行行,高粱穗儿都长熟了,缓缓地往前走着,心里难受得如同吃饭被噎住了一般。理解我的人,知道我心中的忧愁烦闷,不理解我的人,反而会问我在忧愁什么?在寻找什么?高高在上的苍天啊?能不能告诉我,造成我如今这样境遇的,到底是谁呢?

接连翻译了几篇诗经中的名作,对于古人的心态,多了一些理解。对于诗经的理解,也更加的深入些。

从古至今,对于这首诗的理解,也是千姿百态。只说我自己的感受。诗人用了三段叠句。其中,将诗眼句“知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。悠悠苍天!此何人哉!”反复强调。

而前面,高粱苗儿长出来了,高粱穗儿也长出来了,高粱穗儿都长熟了。我怎么还是这样的境遇?我的心中依然忧愁烦闷。走路都似有气无力,缓缓地走着,仿佛面前的路,很艰险。实则,是因为我心神恍惚,所以,慢悠悠地走着。

看看路边的一行行的黍子,再看看那成熟了的高粱。我还是这样,忧愁哀叹,没有变化,心中更添感伤。于是,心中呐喊出:苍天啊,大地啊,你看看我,为何还是如此境地?谁能告诉我?什么人害我到这般境地?谁能救救我?

心情不好的时候,我会借用此诗抒发愤懑之情。被人误解,没人理解我的时候,我会用此诗来抒发委屈之情。跌入低谷的时候,我会用此诗,来抒发心中的不满。总之,这是一首极好的诗。对于作者,我深表同情和理解。

注释:

黍(shǔ):北方的一种农作物,形似小米,有黏性。离离:行列貌。

稷(jì):古代一种粮食作物,指粟或黍属。

行迈:行走。靡(mǐ)靡:行步迟缓貌。

中心:心中。摇摇:心神不定的样子。

悠悠:遥远的样子。

噎(yē):堵塞。此处以食物卡在食管比喻忧深气逆难以呼吸。

图片来源于网络,其版权归属图片所有人。如有不当,请联系删除。




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/4946.html