国风·郑风
缁衣佚名〔先秦〕
缁衣之宜兮,敝予又改成兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。缁衣之好兮,敝予又厘革兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。缁衣之席兮,敝予又改做兮。适子之馆兮,还予授子之粲兮。
译文看我丈夫穿上那黑色制服如许体面,破了我又为他新做一件像样的衣衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精巧优厚的晚饭。看我丈夫穿上那黑色制服如许美丽,破了我又为他新做一件像样的罩袍。我送到他执教的书馆,等他回家来我捧上精巧优厚的菜肴。看我丈夫穿上那黑色制服如许伸展,破了我又为他新做一件像样的罩衫。我送到他执教的书馆,等他回家来我端上一桌优厚的好饭。
评释缁(zī)衣:黑色的衣服,那时卿医师到衙门所穿的衣服。宜:适宜。指衣服称身。敝:坏。改成、厘革、改做:这是跟着衣服的褴褛水平而说的,以见其体贴。适:往。馆:官舍。粲(càn):描述新衣鲜明的模样。一说餐的假借。好:指缁衣美丽。席(xí):广博安逸。古以广博为美。
遵亨衢佚名〔先秦〕
遵亨衢兮,掺执子之袪兮,无我恶兮,不寁故也!遵亨衢兮,掺执子之手兮,无我魗兮,不寁好也!
译文顺着亨衢跟你走,双手拽住你衣袖。万万不要嫌恶我,别忘故情把我丢。顺着亨衢跟你走,牢牢握住你的手。万万别嫌我貌丑,别忘情好把我丢。
评释遵:顺着。掺(shǎn):执,拉住,捉住。袪(qū):衣袖,袖口。无我恶(è):不要以我为恶(丑)。一说“恶(wù)”意为“腻烦”。寁(zǎn):去。即丢弃、忘掉的意义。一说赶快。故:旧友,旧友,旧情。无我魗(chǒu):不要以我为丑。魗,同“丑”。好(hào):情好。
爱好看书,爱好竹,也爱好空隙的光阴说说闲话家常,聊聊世事无常。
渴望我能用文字和音乐,陪着你走一段你感慨伶仃的路。
爱好我就