余秋雨给你的中国文学文化必修课

当代社会有这样一个普遍的误会:

认为在文化等级上,文言文一定高于白话文。

其实只需举出一例就能消除这个误会:《红楼梦》是用白话文写的,文化等级比所有的文言小说都高出太多太多。即便在《红楼梦》里,不少古体诗作固然写得不错,但与前前后后的白话叙事一比,立即相形见绌。

读过一系列动人的白话小说、散文和诗歌,会发现,白话文,甚至有可能爆发出大大高于文言文的审美传导能力。

纵观中国古代文学经典,无论是《离骚》中屈原的悲吟“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,还是《报任安书》中司马迁的绝唱“人固有一死,死或重于泰山,或轻于鸿毛,用之所趣异也”,抑或《将进酒》中李白的自信“天生我材必有用,千金散尽还复来”,它们在古代语文上都达到了至高等级。

如果把它们比喻为天边巍峨的雪山。那么,是雪山就会有融化的那天,而白话文则承接了这些融化后的潺潺雪水。

这种承接体现在书里,就是今译。

譬如,眼前这本余秋雨先生的最新作品《文典一览》。他把优秀的古典文学作品翻译成了感染今人的现代语译文。

让更多的文学经典,在今天读者的心灵中复活!

余秋雨,我国当代著名文学家,美学家,史学家以及探险家。

从《文化苦旅》到《中国文脉》,余秋雨先生从未停下研究中国古代文学的脚步。

这本余秋雨新著《文典一览》就是他长期斟酌之后的结论,是选出并予以翻译、阐释的中国古代文学读本。

书中余秋雨用现代白话文今译中国古代文学经典的尝试,既淬醒古典,又提升现代,获得文化复兴。

书中所选篇目有:

《诗经》选篇、《离骚》、《逍遥游》、《报任安书》、《兰亭集序》、《归去来辞》、《送李愿归盘谷序》、《愚溪诗序》、《秋声赋》、《赤壁赋》、《文心雕龙》选段,以及在他心中最重要的唐诗、宋词、宋诗篇章。

除了唐宋诗词以外,每个篇目都由原文、译文和阐释三部分构成。

想要了解这些经典,又不想被部头书里的考据枯燥缠绕,更不想在擦着现代脂粉的解说里拾得一点浅陋,那你就可以读一读余秋雨用白话文翻译的这本书。

译文和阐释简捷、亲切,能够让你轻松读懂所选经典原文!从而从心灵层面产生共鸣,领略到古典文学作品里的千古不变的文心与诗魂。

书中有呼应原作精神的译文,文典原文,还有余式文化大散文阐释。

附册的大量余秋雨亲笔手书的文典名篇书法,也能让阅读变成一种视觉享受。

重要的是,它还让原本“大部头”的古典文学经典变得很“薄”很“轻”!

让你要掌握的中国文学一减再减,到这些作品无可再减。

中国文化的核心价值,都包含在这些伟大作品当中,只有真正读懂,才能心里有底。

这本书,还可以搭配喜马拉雅上收听人次达到六千万的余秋雨另一著作《中国文化课》一起享用。

喜欢的朋友可以两本书一起入手!

中国文学的总结性作品

书架上的必读书

文学是文化的根脉,也是拓展人生境界、提升人格修养的基石。

中国文化的核心价值,都包含在这些伟大作品当中,只有真正读懂,才能心里有底。

余秋雨先生的新书《文典一览》就是关于中国文学的总结性作品。

他在书中第一部分选取中国古代文学经典篇目:《诗经》《离骚》《逍遥游》《报任安书》《兰亭集序》《归去来辞》《送李愿归盘谷序》《愚溪诗序》《秋声赋》《赤壁赋》《文心雕龙》选段等。

这些都是余秋雨先生长期斟酌之后选出的经典中的经典,可以说,你要掌握的中国文学一减再减,到这些作品无可再减。

◎诗经:文学和诗教精神的源头

◎离骚:诗人个体觉醒的标志

◎逍遥游:哲学和文学的最佳融结

◎报任安书:国史奠基者的绝命书

◎归去来兮辞:安然自立的文化人格由此建立

◎赤壁赋:国人最向往的达观境界

◎唐诗宋词:融入血液的文化元件……

都是古代文学中最耀眼的星星,都是中国文化的核心价值所在,都是每个中国人书架上的必读书。书中对一些篇目做了简要说明,又在篇目后附录了余秋雨在其他著作中的相关论述,供读者参考。白话译文也是美文语感、节奏、气韵见真功今译可以有各种版本。这本书的今译,力求做到不同。书中译文是要探寻古今文词差异背后所蕴藏的永恒美学素质,因此,必须要求译出来的白话文也能成为美文,要在语感、节奏、气韵上见功夫。而余秋雨深厚的学术功底,使得他译出来的美文在风姿绰约间恪守严谨的文化学理。接下来,我们来欣赏几段余秋雨先生的译文,来领略他笔下的古代文学之精神。选《离骚》片段:原文

曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

初既与余成言兮,后悔遁而有他。

余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

译文

说好了黄昏时分见面,却为何半道改变路程?既然已经与我约定,却为何反悔而有了别心?我并不难以与你离别,只伤心你数次变更。

原文

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

掔木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。

矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

译文

众人为什么争夺得如此贪婪,永不满足总在索取。又喜欢用自己的标尺衡量别人,凭空生出那么多嫉妒,看四周大家都在奔跑追随,这绝非我心中所属。我唯恐渐渐老之将至,来不及修名立身就把此生虚度。

早晨喝几口木兰的清露,晚上吃一把秋菊的残朵。

只要内心美好坚定,即便是面黄肌瘦也不觉其苦。我拿着木根系上白芷,再把薛荔花蕊穿在一起,又将蕙草缠上菌桂,搓成一长长的绳索。我要追寻古贤,绝不服从世俗。虽不能见容于今人,也要走古代贤者彭咸遗留的道路。

书初版问世后,还获得了诸多古文学家和朗诵专家的好评。书中,余秋雨先生将译文安排在前,随后是原文,最后是附论,这样的编排顺序比较适合读者阅读理解。译文中包含一些优美的语句,显露的是情怀,也有对自我的探索。如余秋雨先生在《离骚》今译开篇之三问:我是谁?来自何方?为何流浪?而屈原也用自沉汨罗江告诉我们他的答案:我无法选择出生,甚至也无法掌控处境遭遇,但是我可以控制如何结束生命。从屈原开始,文人们的


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/738.html